10 டைம்ஸ் அனிம் வெளிநாடுகளில் மொழிபெயர்ப்பில் இழந்தது

என்ன திரைப்படத்தைப் பார்க்க வேண்டும்?
 

ஒரு மொழியிலிருந்து இன்னொரு மொழியில் மொழிபெயர்ப்பது தோன்றுவதை விட மிகவும் கடினமாக இருக்கும். எதையாவது மொழிபெயர்ப்பது அர்த்தமல்ல, ஆனால் அதை மாற்றுவது மொழிபெயர்ப்பில் இன்னும் கொஞ்சம் இழக்கக்கூடும். சில சொற்கள் ஒரு மொழியில் கூட இருக்காது, அதாவது மொழிபெயர்ப்பாளர் அடுத்த சிறந்த சமமானதைப் பயன்படுத்த வேண்டும். சில சொற்களில் பிற கலாச்சாரங்களில் தோன்றாத வெவ்வேறு சங்கங்கள் இருக்கலாம்.



அனிம் மற்றும் மங்கா ரசிகர்கள் இதை நன்கு அறிவார்கள், ஏனெனில் ஒரு கதையின் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட பதிப்பு உண்மையில் அதன் அசல் பதிப்பிலிருந்து முற்றிலும் மாறுபட்டது என்பதை அவர்கள் அறிந்துகொள்கிறார்கள். பெரும்பாலும், மொழியைப் பற்றிய வினோதங்கள் அசல் பொருளை வைத்திருப்பது கிட்டத்தட்ட சாத்தியமற்றது என்று பொருள். சில நேரங்களில், ஒரு சிக்கலை ஒரு குறிப்பிட்ட வழியில் மொழிபெயர்ப்பது ஒரு போக்காக மாறும்.



10ஜப்பானிய உச்சரிப்புகள் ஒரு பாத்திரத்தைப் பற்றி நிறைய சொல்ல முடியும்

ஜப்பானிய மொழியில், வெவ்வேறு தனிப்பட்ட பிரதிபெயர்கள் உள்ளன, மேலும் அவை ஒருவரின் அடையாளத்தை வெளிப்படுத்த உதவும், குறிப்பாக அனிமேஷில். எடுத்துக்காட்டாக, ஒரு பெண் கதாபாத்திரம் 'தாது' அல்லது 'ஜிபுன்' போன்ற ஆண்பால் பிரதிபெயரைப் பயன்படுத்தலாம், அவர் ஒரு டோம்பாய் என்பதைக் காட்டலாம். மறுபுறம், ஒரு கதாபாத்திரத்தின் பாலினம் மற்ற கதாபாத்திரங்கள் அல்லது பார்வையாளர்களுக்கு அவர்கள் எவ்வாறு தங்களை உரையாற்றுகிறார்கள் என்பதன் மூலம் வெளிப்படுத்தப்படுவதும் கேள்விப்படாதது.

lagunitas ஒரு சிறிய சம்பின்

எடுத்துக்காட்டாக, கிளாசிக் அனிம் தொடரில், ஹைம்-சான் நோ ரிப்பன் , கதாநாயகியின் காதல் ஆர்வம் அவள் 'அட்டாஷி' என்ற பெண்ணுடன் தன்னை உரையாற்றும் போது அவள் ஒரு பெண் என்பதை உணர்கிறாள். இல் யு-ஜி-ஓ! , மாய் என்பதும் அறியப்படுகிறது நேர்த்தியான 'அட்டகுஷி' பிரதிபெயரைப் பயன்படுத்துவதற்காக. இது குறிப்பாக ஆங்கிலத்தில் நன்றாக மொழிபெயர்க்காது, ஏனெனில் எழுத்துக்கள் தங்களை 'I' என்று குறிப்பிடுவதற்கு மட்டுப்படுத்தப்படும்.

9கொடுக்கப்பட்ட பெயர்கள் மிகவும் தனிப்பட்ட விஷயமாக இருக்கலாம்

ஜப்பானில், ஒருவரின் பெயரால் உரையாற்றுவது வகுப்பு தோழர்களிடையே கூட அவமரியாதை என்று கருதப்படுகிறது. மக்கள் தங்கள் பெயர்களால் ஒருவருக்கொருவர் உரையாற்றுவதும் அவர்களுக்கு நெருங்கிய உறவு இருப்பதற்கான அறிகுறியாக இருக்கலாம். அனிமேஷில், ஒரு பாத்திரம் எப்போதுமே அவர்களின் குடும்பப் பெயரால் மட்டுமே உரையாற்றப்படுவது அவர்கள் விரும்பாததற்கான அடையாளமாக இருக்கலாம்.



ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகளில் இந்த உட்குறிப்பு சில நேரங்களில் இழக்கப்படுகிறது, குறிப்பாக எழுத்துக்கள் அவற்றின் கொடுக்கப்பட்ட பெயர்களால் உரையாற்றப்படுவது மிகவும் பொதுவானது. இல் கார்ட்காப்டர் சகுரா மங்கா, சயோரன் லி கடைசியாக சகுராவை தனது பெயரால் உரையாற்றும்போது இது ஒரு சதி புள்ளி. ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பில் இது குழப்பமாகி விடுகிறது, ஏனெனில் அவர் முன்பு அவளைப் போலவே உரையாற்றினார்.

8ஒரு கதாபாத்திரத்தின் பெயர் ஒரு புன் ஆக இருக்கலாம்

பெரும்பாலும் அனிமேஷில், ஒரு கதாபாத்திரத்தின் பெயர் ஒரு pun ஆக இருக்கலாம். இது மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு ஒரு சிக்கலுக்கு வழிவகுக்கிறது, பெயரை அதன் நேரடி அர்த்தத்திற்கு மொழிபெயர்க்க வேண்டுமா இல்லையா அல்லது அசல் ஜப்பானிய உச்சரிப்பைத் தக்க வைத்துக் கொள்ள வேண்டுமா என்பது ஒரு பிரச்சினையாகவே உள்ளது.

தொடர்புடையது: 10 டைம்ஸ் அனிம் கதாபாத்திரங்கள் வெறுப்பால் இயக்கப்படுகின்றன



மொழிபெயர்ப்பின் போது இது ஒரு சிக்கலாக மாறியது இளவரசி டுட்டு . கதாநாயகி ஒரு வாத்து, 'அஹிரு' என்ற மனித பெண்ணாக மாற்றப்படுகிறார், அதாவது 'வாத்து'. 'அஹிரு' என்பது ஒரு பொதுவான பெயர் அல்ல என்பதால், அனிம் தொடரின் ஆங்கில டப் இதை 'டக்' என்று மொழிபெயர்த்தது, ஜப்பானிய பெயரை நன்கு அறிந்த ரசிகர்களை குழப்பியது, ஆனால் அதன் பொருள் அல்ல.

7தனுகிஸ் உண்மையில் ரக்கூன்கள் அல்ல, அவர்கள் நரிகளுக்கு நெருக்கமானவர்கள்

தனுகிகள் கிழக்கு ஆசியாவில் காணப்படும் கேனிட்கள், பின்னர் அவை ஐரோப்பாவின் சில பகுதிகளில் அறிமுகப்படுத்தப்பட்டன. அவை பெரும்பாலும் 'ரக்கூன் நாய்கள்' என்று அழைக்கப்படுகின்றன, இருப்பினும் அவற்றின் நெருங்கிய உறவினர் உண்மையில் நரி. ஜப்பானிய விசித்திரக் கதைகளில், தனுகி யோகாய் பெரும்பாலும் வடிவமைக்கும் தந்திரக்காரர்களாகத் தோன்றுகிறார்.

5 கூறுகளின் மூடுபனி மலை

தனுகிகள் பெரும்பாலும் பிற மொழிகளில் 'ரக்கூன்கள்' அல்லது 'பேட்ஜர்கள்' என்று தவறாக மொழிபெயர்க்கப்படுகிறார்கள், இதனால் அவர்கள் வேறு விலங்கு என்பதை மக்கள் உணரக்கூடாது. இது ஒரு பகுதியாக இருக்கலாம், ஏனெனில் ஜப்பானின் வெவ்வேறு பகுதிகளில் விலங்குகளின் பெயர் வேறுபடுகிறது, இது மற்ற பிராந்தியங்களில் உள்ள மற்ற விலங்குகளைக் குறிக்கக்கூடும்.

6ஜப்பான் பெரும்பாலும் சில உணவுகளை எடுத்துக்கொள்கிறது

ஜப்பானிய உணவு வகைகள் பெரும்பாலும் பிற நாடுகளிலிருந்து வரும் சமையல் குறிப்புகளையும் உணவுகளையும் ஏற்றுக்கொள்கின்றன, மேலும் பெயரை வைத்திருந்தாலும் அதன் சொந்த மாறுபாட்டை உருவாக்குகின்றன. ஜப்பானிய கறிக்கு இது குறிப்பாக உண்மை, இது அதன் இந்திய எண்ணிலிருந்து குறிப்பாக வேறுபட்டது, வழக்கமாக இனிமையானது, குறைந்த காரமானவை, மற்றும் மாட்டிறைச்சி அல்லது முட்டை போன்ற இந்தியாவின் சில பகுதிகளில் அசாதாரணமான அல்லது தடைசெய்யப்பட்டதாகக் கருதக்கூடிய பொருட்கள் உள்ளன.

உணவு பெரும்பாலும் உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்டது 90 களின் டப் மாலுமி மூன் , உசகியின் புகழ்பெற்ற 'ஓடாங்கோ' சிகை அலங்காரம் 'மீட்பால்ஸுடன்' ஒப்பிடப்படுவது போல, 'செரீனா' கறி தயாரிக்கும் குறிப்புகள் சில அத்தியாயங்களில் தக்கவைக்கப்பட்டன. அந்த நேரத்தில் மேற்கத்திய உலகில், கறி பெரும்பாலும் இந்திய உணவாக அறியப்பட்டது, ஆங்கிலம் பேசும் ரசிகர்களுக்கு ஆச்சரியத்தை ஏற்படுத்தியது, செரீனா இந்த உணவை தயாரிக்க மாட்டிறைச்சியைப் பயன்படுத்தியது.

5யோகாய் சரியாக பேய்கள் இல்லை

யோகாய் என்பது ஜப்பானிய புராணங்களில் இருந்து அனிமேஷில் அடிக்கடி தோன்றும், இயற்கைக்கு அப்பாற்பட்ட மனிதர்கள் இது நடைமுறையில் அதன் சொந்த வகை . பெரும்பாலும், அவர்கள் இறந்தவர்களின் ஆவிகள், ஆனால் இது எப்போதும் அப்படி இல்லை. சில யோகாய்கள் எப்படியாவது உயிரோடு வந்த உயிரற்ற பொருட்களை அப்புறப்படுத்துவதாக நம்பப்படுகிறது. இதன் காரணமாக, 'யோகாய்' என்று சரியாக மொழிபெயர்க்க ஒரு வார்த்தையைத் தேர்ந்தெடுப்பது கடினம்.

அனிம் மற்றும் மங்காவின் சில ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகள், டப் போன்றவை யு யூ ஹகுஷோ மற்றும் இனுயாஷா , இந்த மனிதர்களை 'பேய்கள்' என்று மொழிபெயர்க்கவும், இது பெரும்பாலும் இந்த நிகழ்ச்சிகள் அநேகமாக நினைத்ததை விட அமானுஷ்யமாகத் தோன்றியது. இன் ஆங்கில டப் யோ-கை வாட்ச் ஆங்கிலத்தில் டப்பிங் செய்யப்பட்டது, டிரெய்லர் யோகாய் என்ன என்பதை விளக்க வேண்டியிருந்தது.

4பேசுவதற்கு கண்ணியமான வழிகள் உள்ளன

ஜப்பானிய மொழி பேசும் மாநாடுகளுக்கு வரும்போது, ​​'கீகோ' என்று அழைக்கப்படும் கண்ணியமான முகவரி உள்ளது. அனிமேஷில், ஒரு பாத்திரம் அவர்கள் கண்ணியமானவர்கள் அல்லது பழமையானவர்கள் என்பதை வெளிப்படுத்த இந்த வழியில் பேச முடியும்.

தொடர்புடையது: அனிமேட்டில் 10 தீய ஒளி பயனர்கள், தரவரிசை

இல் யு-ஜி-ஓ! , எடுத்துக்காட்டாக, பல்வேறு கதாபாத்திரங்கள் தங்கள் ஆளுமைகளை பிரதிபலிக்கும் வகையில் பேசுகின்றன, ஜோயி மரியாதை இல்லாமல் பேசுவது, அவரை கடினமாக்குவது அல்லது பாக்குரா ஒரு கண்ணியமான பேச்சு முறையைப் பயன்படுத்துதல்.

3வெவ்வேறு எழுத்து முறைகள் உள்ளன

ஜப்பானிய மொழியை வெவ்வேறு வழிகளில் எழுதலாம். இதை வலமிருந்து இடமாக எழுதலாம், மேலும் மேற்கத்திய பாணியையும் எழுதலாம். இது காஞ்சி (சீன மொழியிலிருந்து எழுத்துக்களைக் கடன் வாங்குகிறது), கானா (ஒலிப்பு ஒலிகளை அடிப்படையாகக் கொண்டது) மற்றும் ரோமாஜி (ரோமானிய எழுத்துக்களைப் பயன்படுத்தும்) ஆகியவற்றில் எழுதலாம்.

இல் மாலுமி மூன் , எடுத்துக்காட்டாக, கதாபாத்திரங்கள் உசகியின் எதிர்கால சுயமான நியோ-ராணி அமைதியிலிருந்து ஒரு கடிதத்தைப் படிக்கின்றன, அதில் கட்டானா மற்றும் ஹிரகனா ஆகியவை இடம்பெற்றுள்ளன, அவை கானா என தொகுக்கப்பட்டுள்ளன, ஆனால் காஞ்சி இல்லை , அடிப்படையில் உசாகி எதிர்காலத்தில் கல்வியறிவற்றவர் என்று பொருள்.

இரண்டுஎண் நான்கு பெரும்பாலும் மோசமான அதிர்ஷ்டத்தை உச்சரிக்கிறது

சீன மொழியிலும், அது பாதிக்கப்பட்டுள்ள மொழிகளிலும், 'நான்கு' மற்றும் 'மரணம்' என்ற சொற்களை இதேபோல் எழுதலாம் மற்றும் உச்சரிக்கலாம். இதன் காரணமாக, எண் நான்கு மற்றும் ஒத்த எண்கள் பெரும்பாலும் துரதிர்ஷ்டத்தை அல்லது மரண சகுனத்தைக் குறிக்கலாம்.

சாம் ஆடம்ஸ் அக்டோபர்ஃபெஸ்ட் 2019

இல் மரணக்குறிப்பு , எடுத்துக்காட்டாக, யாரோ ஒருவர் மாரடைப்பால் இறப்பதற்கு 40 வினாடிகள் எடுக்கும், இது அவர்களின் பெயர் எழுதப்படும்போது, ​​மற்றொரு காரணம் கூறப்படாவிட்டால், மேலும் இது பற்றிய விவரங்களை எழுத ஆறு நிமிடங்கள் மற்றும் நாற்பது நிமிடங்கள் அல்லது 400 வினாடிகள் ஆகும். மரணம்.

1மொழியைப் பொறுத்து நிறங்கள் வித்தியாசமாக இருக்கலாம்

ஒரு நபர் எந்த மொழியைப் பேசுகிறார் என்பதைப் பொறுத்து நிறங்கள் உலகளாவியவை அல்ல. எடுத்துக்காட்டாக, சில மொழிகளில், பச்சை மற்றும் நீலம் ஒரே நிறமாக கருதப்படுகிறது. மறுபுறம், ஆங்கிலத்தில் ஒரு வண்ணத்தின் வெவ்வேறு நிழல்களாகக் கருதப்படுவது வேறு மொழியில் வெவ்வேறு வண்ணங்களாகக் கருதப்படலாம்.

இல் தேவதை மெலடி , எடுத்துக்காட்டாக, ஏழு தேவதை இளவரசிகள் ஒவ்வொன்றும் ஒரு வண்ணத்தால் வரையறுக்கப்படுவதால், குறைந்தது இரண்டு தேவதைகளான ஹனோன் மற்றும் நோயல், ஆங்கிலத்தில் நீல நிற நிழல்களுக்கு ஒத்த வண்ணங்களைக் கொண்டுள்ளனர். நோயலின் நிறத்தை 'இண்டிகோ' என்று மொழிபெயர்ப்பதன் மூலம் சில சர்வதேச மொழிபெயர்ப்புகள் இதைச் சுற்றி வந்தன.

அடுத்தது: 10 முறை ஒரு மங்கா இடைவெளியில் சென்றார் (& ஏன்)



ஆசிரியர் தேர்வு


டோக்கியோ துணை: ரேச்சல் கெல்லர் & ஷோ கசமாட்சு விவரம் ஒரு இருண்ட சீசன் 2

மற்றவை


டோக்கியோ துணை: ரேச்சல் கெல்லர் & ஷோ கசமாட்சு விவரம் ஒரு இருண்ட சீசன் 2

CBR உடனான ஒரு நேர்காணலில், டோக்கியோ வைஸ் நட்சத்திரங்கள் ரேச்சல் கெல்லர் மற்றும் ஷோ கசமாட்சு தொடரின் வருகை மற்றும் அவர்களின் பெருகிய முறையில் சிக்கலான உறவை விவரிக்கின்றனர்.

மேலும் படிக்க
புதிய எக்ஸ்-மென் ப்ளூ கவர் ஸ்பாட்லைட்கள் மார்வெலின் சிறந்த காதல் கதைகளில் ஒன்றாகும்

காமிக்ஸ்


புதிய எக்ஸ்-மென் ப்ளூ கவர் ஸ்பாட்லைட்கள் மார்வெலின் சிறந்த காதல் கதைகளில் ஒன்றாகும்

புதிய எக்ஸ்-மென் ப்ளூ: ஆரிஜின்ஸ் வேரியன்ட் கவர் மிஸ்டிக் மற்றும் அசாஸலின் காதல் காட்சிகளைக் காட்டுகிறது.

மேலும் படிக்க