‘மக்கள் கொல்லப்பட்டால் அவர்கள் இறந்துவிடுவார்கள்’: மிகவும் பிரபலமற்ற மோசமான அனிம் ஃபேன்சப்கள்

என்ன திரைப்படத்தைப் பார்க்க வேண்டும்?
 

மொழிபெயர்ப்பு என்பது ஒரு சரியான விஞ்ஞானம் அல்ல, ஆனால் படைப்பாற்றல் தேவைப்படும் பெரும்பாலும் கவனிக்கப்படாத கலை வடிவம். நேரடி மொழிபெயர்ப்புகள் சொற்களின் உணர்ச்சிபூர்வமான அர்த்தங்களை அகற்றக்கூடும், அதே நேரத்தில் ஒரு மொழியில் உள்ள பிற இலக்கண நிர்மாணங்கள் நேரடியாக மற்றொரு மொழியில் மொழிபெயர்க்காது. இதன் விளைவாக, மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் பெரும்பாலும் ஒரு மொழியில் சொல்லப்பட்டதை இன்னொரு மொழியில் மிகவும் திறம்பட வெளியிடுவதற்கு விஷயங்களை மறுசீரமைக்க அல்லது மறுபெயரிட வேண்டும்.



இந்த பணியை நிறைவேற்ற ஒரு திறமையான தொழில்முறை தேவை. அனிம் ஃபேன்சப்களின் உலகில் (சிமுல்காஸ்ட் ஸ்ட்ரீமிங்கிற்கு முந்தைய நாட்களில் மிகவும் முக்கியத்துவம் வாய்ந்த சட்டவிரோத அமெச்சூர் மொழிபெயர்ப்புகள்), இந்த தொழில்முறை எப்போதும் இல்லை. சில ரசிகர்கள் ஒரு நேரடி மொழிபெயர்ப்பை விரும்புகிறார்கள், மற்றவர்கள் மூலத்திலிருந்து சற்று தொலைவில் இருக்கிறார்கள். சில நேரங்களில் மொழிபெயர்க்கும் நபர் ஒரு நேர்மையான தவறைச் செய்தார், ஆனால் அவர்கள் அல்லது அவர்களுடன் யாராவது கவனிக்கப்படுவதற்கு முன்பு அவர்களின் படைப்புகளை வெளியிட்டனர்.



அதிகப்படியான இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பு

அதிகப்படியான நேரடி மொழிபெயர்ப்புகளில் உள்ள ஒரு தீவிரமான பிரச்சினை என்னவென்றால், நீங்கள் ஒரு மொழியிலிருந்து இன்னொரு மொழிக்கு நேரடியாக வார்த்தைகளை மொழிபெயர்க்கும்போது, ​​ஒரு எளிய கூற்று என்னவென்றால் அபத்தமானது. உண்மையான மொழிபெயர்ப்பாளர்களை பணியமர்த்துவதற்குப் பதிலாக கூகிள் மொழிபெயர்ப்பைப் பயன்படுத்தும் தளங்கள் பெரும்பாலும் குழப்பமான குழப்பமான குழப்பங்களைப் போல ஒலிக்கின்றன. பல ரசிகர்கள் ஏடிவியின் மொழிபெயர்ப்பை விரும்புவதற்கும் இது ஒரு காரணம் சுவிசேஷம் நெட்ஃபிக்ஸ் மீது, ஏடிவியின் குறைவான மொழிபெயர்ப்பு ஆங்கிலத்தில் தெளிவாகத் தெரிந்ததால்.

அனிம் ரசிகர் சமூகத்தில் ஆங்கிலம் மற்றும் ஜப்பானிய மொழி பேசும் நபர்கள் ரசிகர்களுக்கு அனிமேஷைக் கொண்டுவருவதில் விடாமுயற்சியுடன் பணியாற்றினாலும், அவர்களுக்கு எழுத்தாளர்கள் இருக்க வேண்டிய அவசியமில்லை. இதன் விளைவாக அதிகப்படியான மொழிபெயர்ப்புகள் இருந்தன, இதன் விளைவாக பணிநீக்கம், மொழிபெயர்ப்பில் இழந்த கருத்துக்கள் மற்றும் பொதுவான அபத்தங்கள்.

தேவையற்ற, அபத்தமான மொழிபெயர்ப்பின் சிறந்த எடுத்துக்காட்டுகளில் ஒன்று 2006 களில் இருந்து வந்தது விதி / தங்க இரவு. 23 வது எபிசோடில் ஒரு பிரபலமற்ற ரசிகர் மன்றத்தில், ஹீரோ ஷிரோ, 'மக்கள் கொல்லப்பட்டால் இறந்துவிடுவார்கள்' என்று அறிவிக்கிறார். இந்த வரி காட்சி நாவலில் தோன்றியது விதி / தங்க இரவு அடிப்படையாகக் கொண்டது, நேரடி மொழிபெயர்ப்பு என்பது அபத்தமானது மற்றும் இதன் விளைவாக 4Chan இல் ஒரு நினைவுச்சின்னமாக மாறியது. ஒரு சிறந்த, மாற்று மொழிபெயர்ப்பு 'மக்கள் கொல்லப்படும்போது அவர்கள் இறந்து கிடப்பார்கள்' என்பதாக இருக்கலாம், ஏனெனில் சூழலில் ஷிரோ சாபருடன் மீளுருவாக்கம் செய்யும் திறனைப் பற்றி பேசுகிறார்.



தொடர்புடையது: டிராகன் பால் இசட்: ஆண்ட்ராய்டு சாகா மிகவும் குறைவாக மதிப்பிடப்பட்டுள்ளது

smuttynose மிகச்சிறந்த வகை ஐபா

அசலுக்கு தவறான வழிகாட்டுதல்

பல ரசிகர்கள் வெறும் நேரடி மொழிபெயர்ப்பைத் தாண்டி ஜப்பானியர்களின் முழு பகுதிகளையும் மொழிபெயர்க்காத நிலைக்குச் செல்வார்கள், இதில் அடிக்குறிப்புகள் உட்பட மொழிபெயர்க்கப்படாத பொருளைத் திரையில் மொழிபெயர்க்கின்றன. மிகவும் பொதுவாக மொழிபெயர்க்கப்படாத சொற்கள் -சான் மற்றும் -குன் மற்றும் -சமா போன்ற மரியாதைக்குரியவை (விந்தை, -சான், மிகவும் தரமான மரியாதைக்குரியது, பொதுவாக இந்த சிகிச்சையைப் பெறவில்லை). இந்த விதிமுறைகள் உண்மையில் அங்கு இருக்க தேவையில்லை; நவீன அனிமேஷில் மக்கள் ஓனி-சானை 'மூத்த சகோதரர்' என்று மொழிபெயர்க்க ஒரு காரணம் இருக்கிறது.

ஓனி-சானை பெரிய சகோதரராக மொழிபெயர்க்க ஒரு ரசிகர் துணிந்தால், சில ரசிகர்கள் கோபப்படுவார்கள். சமூகத்தின் ஒரு பகுதியினர் தங்கள் ரசிகர் உள்ளடக்கத்தில், குறிப்பாக பின்னோக்கிப் பார்க்கும்போது, ​​முடிந்தவரை சிறிய மொழிபெயர்ப்பை விரும்புவது குழப்பமானதாகத் தெரிகிறது. இவை அனைத்தும் மொழிபெயர்ப்பாளர் குறிப்புகள் ஏராளமாக வழிவகுத்தன, இவை அனைத்தும் திரையை ஒழுங்கீனம் செய்து, உங்கள் கண்களை செயலிலிருந்து விலக்கின.



இருப்பினும், சிலர் மொழிபெயர்க்கப்படாத விஷயங்களை விட மொழிபெயர்க்கப்படாத பொருளை விரும்பினர். இன் விஸ் டப் வரை மாலுமி மூன் , ரசிகர்கள் பொதுவாக மாலுமி பாதுகாவலர்களை மாலுமி சென்ஷி என்று அழைக்கிறார்கள், மாலுமி சிப்பாய்களின் நேரடி மொழிபெயர்ப்பை அல்லது மாலுமி சாரணர்களின் டி.ஐ.சி / க்ளோவர்வே மொழிபெயர்ப்பை எதிர்த்து. மொழிபெயர்ப்புகளில் ஜப்பானிய பெயர்களைப் பெறுவது ஏன் மக்கள் அழைப்பதை நீங்கள் இன்னும் காணலாம் டைட்டனில் தாக்குதல் ' ஷிங்கெக்கி நோ கியோஜின் 'அல்லது, இன்னும் தேவையற்ற முறையில், அழைத்தல் எனது ஹீரோ அகாடெமியா ' போகு நோ ஹீரோ கல்வியாளர் . '

ஒரு மோசமான செயல்படுத்தப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பாளரின் குறிப்பின் மிகவும் பிரபலமற்ற எடுத்துக்காட்டு ஒரு ரசிகர் மன்றத்தில் வந்தது மரணக்குறிப்பு எபிசோட் 24. இந்த எபிசோடில், லைட் யாகமி மிகவும் சிக்கலான ஒரு திட்டத்தை இழுக்க நிர்வகிக்கிறது, இது மூளைச் சலவை தேவைப்படுகிறது, அவரை விசாரிக்கும் துப்பறியும் நபர்களைக் கையாளுகிறது மற்றும் அவரது குற்றங்களை ஒரு வெறிபிடித்த நிர்வாகி மீது இறந்து போகாமல் பின்னிப்பிணைக்கிறது. எல்லாவற்றின் முடிவிலும், அவர் ஒரு சிறிய தீய சிரிப்பில் ஈடுபடுகிறார், எல்லாம் 'எல்லாமே திட்டத்தின்படி' நடந்ததாக அறிவிக்கிறார்.

உத்தியோகபூர்வ வெளியீடுகள் வெளிப்படையான மொழிபெயர்ப்பிற்காக செல்லும்போது, ​​ஒரு ரசிகர் வரியை 'கெயாகுவின் படி அனைத்தும்' என்று மொழிபெயர்த்தார், திரையின் மேற்புறத்தில் 'கெயாகாகு என்றால்' திட்டம் 'என்று ஒரு குறிப்பைக் கொண்டு மொழிபெயர்த்தார். இது கேள்வியைக் கேட்கிறது: ஏன் 'கெயாகாகு' ஐ 'திட்டம்' என்று மொழிபெயர்க்கக்கூடாது? இது தேவையில்லாமல் சிக்கலானதாகத் தோன்றுகிறது, அதனால்தான் இந்த ரசிகர் உடனடியாக கேலி செய்யப்பட்டு ஆன்லைனில் பிரபலமான நினைவு நாளாக மாற்றப்பட்டது.

தொடர்புடையது: எனது ஹீரோ அகாடெமியா Vs மோப் சைக்கோ 100: உயர்ந்த ஷோனென் தொடர் எது?

அசல் இருந்து வேறுபாடு

இருப்பினும், ஒரு மொழிபெயர்ப்பில் மிகவும் எளிமையாக இருப்பது சிக்கல்களை ஏற்படுத்தும், எனவே அசல் பொருளுக்கு போதுமான விசுவாசமாக இருக்க முடியாது. சில ரசிகர் ரசிகர்கள் அசல் உரையிலிருந்து முடிந்தவரை, சில நேரங்களில் தீவிரமான மற்றும் அபத்தமான கட்டளைகளுக்கு மாறுபடுவதற்கு வெட்கப்படுவதில்லை.

சில நேரங்களில் இது ஒரு தற்செயலாக தோல்வியுற்றது, இதில் ரசிகர்கள் தங்கள் உள்ளடக்கத்தை விரைவில் கிடைக்க வேண்டும் என்ற கோரிக்கையால் மட்டுப்படுத்தப்பட்டனர், இது பல மொழிபெயர்ப்புகளில் விரைந்து செல்ல வழிவகுத்தது. தவறுகளில் அல்லது மொழிபெயர்க்கப்படாத பிட்களை சப்ஸில் பார்ப்பது வழக்கமல்ல வெளியீட்டு நாளில் கிடைக்கும். கதாபாத்திரங்கள் அசாதாரணமாக வேகமாகப் பேசும் நிகழ்ச்சிகளில் இது மிகவும் பொதுவானது.

கின்னஸ் வெளிநாட்டு கூடுதல்

மற்ற நேரங்களில், கூடுதல் பொருள் நோக்கத்துடன் சேர்க்கப்பட்டது. சில ரசிகர் மன்றங்கள் சேர்க்கப்பட்டன ஆக்கப்பூர்வமாக பொருத்தப்பட்ட மோசமான தன்மை பொது பார்வையாளர்களை இலக்காகக் கொண்ட அனிமேஷுக்கு இது எட்ஜியர் மற்றும் அதிக வயதுவந்தவராகத் தோன்றும். இதற்கு ஒரு சிறந்த எடுத்துக்காட்டு அனிம் லேப்ஸ் மொழிபெயர்ப்பில் உள்ளது டிராகன் பால் இசட் . சில நேரங்களில் கூடுதல் பொருள் உண்மையான அனிமேஷுடன் எந்த தொடர்பும் இல்லை, அதாவது பிரபலமற்ற 'மியாமி மைக்' குறிப்பு ஒரு டிராகன் பந்து fanub, மொழிபெயர்ப்பாளர் மியாமி மைக்கை வரவுகளில் கூறுகிறார் டிராகன் பந்து , 'டிராகன் கானில் நீங்கள் என்னிடம் செய்ததை நான் நினைவில் வைத்திருக்கிறேன்.'

பல விஷயங்களில், ரசிகர் மன்றங்கள் அனிம் சமூகத்தின் வைல்ட் வெஸ்ட் ஆகும், ஆனால் மேற்கைப் போலவே, இந்த கலாச்சாரத்தின் புராணங்களும் முதுகெலும்பாக மாறியது அனிம் ஃபேண்டம் என்று அழைக்கிறோம்.

கீப் ரீடிங்: பழங்களின் கூடையின் கடற்கரை அத்தியாயத்தின் பின்னணியில் அகிடோவின் இருள் பதுங்குகிறது



ஆசிரியர் தேர்வு


ஊதா முடி கொண்ட 10 மிகவும் சின்னமான அனிம் பெண்கள்

பட்டியல்கள்


ஊதா முடி கொண்ட 10 மிகவும் சின்னமான அனிம் பெண்கள்

புனைகதைகளில், ஊதா நிற முடி பெரும்பாலும் ஒரு பாத்திரம் ஸ்டோயிக் அல்லது திமிர்பிடித்தது என்பதைக் குறிக்கிறது, ஏனெனில் இது வேனிட்டி மற்றும் ராயல்டியுடன் தொடர்புடைய வண்ணமாகும்.

மேலும் படிக்க
காதலில் டேர்டெவில் ஏன் மிகவும் அதிர்ஷ்டசாலி?

காமிக்ஸ்


காதலில் டேர்டெவில் ஏன் மிகவும் அதிர்ஷ்டசாலி?

மார்வெல் யுனிவர்ஸில் மாட் முர்டாக்கை விட மோசமான காதல் வாழ்க்கை யாருக்கும் இல்லை. அவரிடம் முன்னாள் நபர்களின் ஒரு முரட்டு கேலரி உள்ளது மற்றும் அவர்கள் அனைவரும் சமமாக சோகமான மரணங்களை சந்தித்தனர்.

மேலும் படிக்க