எல்லா நேரத்திலும் மிகவும் செல்வாக்குமிக்க மற்றும் முக்கியமான சில அனிம் தொடர்களைப் பற்றி குறிப்பிடாமல் பேசுவது கடினம் நருடோ - எல்லா காலத்திலும் மிகவும் பிரபலமான அனிமேஷில் ஒன்று, நல்ல காரணத்திற்காக. கிஷிமோடோ ஒரு காலத்தில் வளர்ந்து வரும் இந்த உலகில் ஒரு முழுமையான தலைசிறந்த படைப்பைக் கண்டுபிடித்தார், இது உண்மையிலேயே சிறப்பான ஒன்றாக உருவெடுத்து, புகழ்பெற்ற பிக் மூன்றின் ஒரு பகுதியாக மாறியது மற்றும் சிறந்த கதைசொல்லல், அற்புதமான உலகக் கட்டடம், அற்புதமான கதாபாத்திரங்களின் கலவையுடன் உலகம் முழுவதிலுமிருந்து ரசிகர்களை ஈர்த்தது. , மற்றும் எல்லா நேரத்திலும் மிகவும் கவர்ச்சியான சண்டைக் காட்சிகள்.
இந்த அனிமேஷின் பிரபலத்தைப் பொறுத்தவரை, முழு அனுபவமும் மேற்கு நாடுகளுக்கு டப்பிங் செய்யப்படுவதற்கு முன்பே இது ஒரு விஷயம். அனிமேஷின் ஆங்கில டப்ஸ் உண்மையில் ஒருபோதும் குறிக்கப்படாதது மற்றும் எப்போதும் அதன் ஜப்பானிய சகாக்களுக்கு பின்னால் விழும் என்ற இழிவான நற்பெயரைக் கொண்டுள்ளது, ஆனால் நருடோ ஓரளவு விதிவிலக்காக இருந்தது. இந்த நிகழ்ச்சிக்கான டப் மிகவும் சேவைக்குரியது ... பெரும்பாலானவை.
துரதிர்ஷ்டவசமாக, எந்த டப்பும் சரியானதல்ல - குறிப்பாக நருடோ டப். ஜப்பானிய மொழியிலிருந்து ஆங்கிலத்திற்கு பத்து மாற்றங்கள் செய்யப்பட்டுள்ளன, குறிப்பாக, அவை மிகவும் வித்தியாசமானவை, அவை முற்றிலும் கேலிக்குரியவையாக இருப்பதற்காக அவை துண்டிக்கப்பட வேண்டும்.
மிக்கிகள் நன்றாக மால்ட் மதுபானம்
10'லூப்பி ஃபிஸ்டின் மாஸ்டர்!' - கை இருக்கலாம்
கிமிமரோவுக்கு எதிரான போராட்டத்தின் போது, ராக் லீ தற்செயலாக ஒரு முழு பாட்டிலையும் கசக்கி, குடிபோதையில் ஃபிஸ்டின் மாஸ்டராக மாறுகிறார். இருப்பினும், ஒரு குழந்தை ஆல்கஹால் உட்கொள்ள வேண்டும் என்ற எண்ணம் எப்போது சரியாக ஏற்றுக்கொள்ளப்படவில்லை நருடோ மேற்கில் ஒளிபரப்பப்பட்டது.
எனவே, லீ குடிக்கும் ஆல்கஹால் பாட்டிலை ஒரு சிறப்பு போஷனாக மாற்றுவதன் மூலம் விஷயங்களை கொஞ்சம் மாற்ற டப் முடிவு செய்தார், இதனால் லூபி ஃபிஸ்ட் எனப்படும் ஒரு நுட்பத்தைப் பயன்படுத்த அனுமதித்தார். பெயர் மிகவும் முட்டாள்தனமானது, இந்த நுட்பத்தை தீவிரமாக எடுத்துக்கொள்வது கடினம்.
9'ஆனால் நான் நீண்ட நேரம் முன்பு என் கண்களை மூடிவிடுகிறேன். நான் இப்போது தேடும் விஷயங்கள் இருளில் மட்டுமே பொய். ' - சசுகே
சசுகே தேவையில்லாமல் கசப்பானவர் என்ற நற்பெயரைக் கொண்டிருக்கிறார், ஆனால் ஜப்பானிய குரல்கள் குறைந்தபட்சம் உரையாடலில் கொஞ்சம் நுணுக்கத்தைச் சேர்த்தன. அவர் ஆராய்ந்து கொண்டிருந்த இருளைப் பற்றி பேசும்போது கூட, சசுகே ஒருபோதும் இந்த பாதையைப் பற்றி ஒருபோதும் பேசவில்லை.
இருப்பினும், பெரும்பாலான மக்களின் விருப்பத்திற்கு காராவுடன் ஒரு குறிப்பிட்ட பரிமாற்றத்தை செய்ய டப் முடிவு செய்தார். கண்களைத் திறந்தால் சசுகே போன்ற ஒருவர் எவ்வாறு ஒளியைக் கவனிப்பார் என்று காரா பேசும்போது, சசுகே அந்த ஆலோசனையை கேலி செய்து டப்பில் உள்ள மிக அருமையான உரையாடல்களில் ஒன்றை வழங்குகிறார்.
8'நீங்கள் காயப்படுத்தவில்லை, இல்லையா? சிறுமி.' - சசுகே
சசுகேவைப் பற்றி பேசுகையில், அவரது டப்பிங் வரிகளில் சில உண்மையில் பின்னர் சுவைக்கப்படுவதற்காக திருத்தப்பட்டன என்று சொல்ல வேண்டும்.
இது ஒரு ஃப்ளாஷ்பேக் வடிவத்தில் வருகிறது, சசூக் நருடோவை லேண்ட் ஆஃப் வேவ்ஸில் தங்கள் பணியின் போது தண்டிக்கும் ஒரு காட்சிக்குச் செல்கிறார். அசல் காட்சியில், சசுகே நருடோவை ஒரு 'பயமுறுத்தும் பூனை' என்று அழைத்தார், ஆனால் அந்த வரி தீயதாகவோ அல்லது சிக்கலானதாகவோ இல்லை என்று தெரிகிறது.
எனவே, ஃப்ளாஷ்பேக்கில், அதற்கு பதிலாக நருடோவை ஒரு 'சிறுமி' என்று அழைக்க சசுகே முடிவு செய்கிறார், அதோடு எப்போதும் விசித்திரமான குரல் ஊடுருவலுடன்.
7'அவர் என் தலையைக் கழற்றிவிட்டால், நான் அவரை மரணத்திற்கு வெறித்துப் பார்ப்பேன்!' - நருடோ
சாயுடனான குறிப்பாக சூடான உரையாடலின் போது, நருடோ சசுகேவைக் காப்பாற்றுவதற்கான தனது பிடிவாதமான விருப்பத்தை பாதுகாக்கிறார், அவர் தனது சிறந்த நண்பரை கொனோஹாவுக்கு எவ்வாறு திரும்பப் பெறுவார் என்பதைப் பற்றி பேசுவதன் மூலம், எவ்வளவு முயற்சி எடுத்தாலும் சரி.
சாய்கே தனது கைகள் அல்லது கால்கள் என்கவுண்டரில் இருந்து தப்பிக்கிறாரா என்பதைப் பொருட்படுத்தாமல், சசுகேவுக்கு எப்படி ஒரு உணர்வைத் தருவார் என்பதைப் பற்றி சாயிடம் கூறுகிறார். இந்த பேச்சு மிகவும் உணர்ச்சிவசப்பட்டதாக இருந்தாலும், குறிப்பாக இந்த ஒரு வரி முற்றிலும் அர்த்தமற்றது மற்றும் சமன்பாட்டிலிருந்து சில தீவிரத்தன்மையை எடுக்கிறது.
டிராகன் பந்து சூப்பர் கோஹனுக்கு எவ்வளவு வயது
ஒருவர் இறக்கும் வரை ஒருவர் எப்படி முறைத்துப் பார்ப்பார்? 'டெத் ஸ்டேர்' என்ற சொற்றொடர் உண்மையில் எடுக்கப்பட வேண்டியதல்ல.
6'நான் கடவுளிடமிருந்து என் கட்டளைகளைப் பெற்றுள்ளேன்.' - கோனன்
கோனன் மிகவும் சுவாரஸ்யமான கதாபாத்திரங்களில் ஒன்றாகும் நருடோ , அவளும் வலியின் கதையும் வார்த்தையின் ஒவ்வொரு அர்த்தத்திலும் நம்பமுடியாத அளவிற்கு திருப்தி அளிக்கிறது. ஜிரையாவைச் சந்தித்து போருக்குத் தயாரான பிறகு, கோனன் தனது வாழ்க்கையை முடித்துக்கொள்வதன் மூலம் கடவுளின் விருப்பத்தை நிறைவேற்றுவதாகக் கூறுகிறார்.
இருப்பினும், டப்பில், வரி ஒரு சிறிய பிட் ஆகிறது, செயல்பாட்டில் அதன் மர்மத்தை இழக்கிறது.
5'என்ன நரகத்தில் உன்னுடன் தவறு இருக்கிறது, நீங்கள் லிட்டில் டூஃபஸ் பெர்வி!?' - சகுரா
பெரும்பாலானவை நருடோ சகுராவை ஒரு கதாபாத்திரமாக அவர்கள் ஏன் வெறுக்கிறார்கள் என்பதைக் குறிப்பிடுவதில் ரசிகர்கள் மகிழ்ச்சியடைவார்கள், மேலும் டப் உண்மையில் அவர்களின் பார்வையில் அவரது உருவத்தை மேம்படுத்த எதையும் செய்யவில்லை.
நருடோவை முதன்முறையாக சந்தித்து, அவரது ஷெனனிகன்களைக் கண்ட பிறகு, சகுரா சூடாகி, அவனது செயல்களின் விபரீதத்தை கேள்விக்குள்ளாக்குகிறான். இருப்பினும், ஆங்கில டப்பில், துவக்க, நம்பமுடியாத முட்டாள்தனமாக ஒலிக்கும் குட்டி பெயர்-அழைப்பை நாடுகிறார்.
4'சும்மா விடுங்கள் ... என்னை விட்டுவிட முயற்சிக்கும்போது!' - நருடோ
நருடோவிற்கும் வலிக்கும் இடையிலான சண்டை ஒருவேளை இரண்டாவது சிறந்த போராகும் நருடோ , நாம் உண்மையில் குறிப்பிடத் தேவையில்லை என்று ஒரு சண்டையில் தோற்றது. இருப்பினும், இந்த போரை நீங்கள் முழுமையாக அனுபவிக்க விரும்பினால், துணை பதிப்பைப் பார்க்கும்படி கேட்டுக்கொள்கிறோம்.
நாங்கள் இதைச் சொல்கிறோம், ஏனெனில் இந்த சண்டையின் இறுதி தருணங்கள் நருடோவின் அறுவையான வரியால் முற்றிலுமாக அழிந்துவிட்டன, இது சந்தேகத்திற்கு இடமின்றி ஜப்பானிய பதிப்பில் அதிக கவிதைக்குரியதாக இருக்கும்.
3'நம்புங்கள்!' - நருடோ
ஜப்பானிய மற்றும் ஆங்கில பதிப்பிற்கு இடையிலான வித்தியாசமான மாற்றங்களைக் குறிப்பிடுவது சாத்தியமற்றது நருடோ அவரது கேட்ச்ஃபிரேஸை மீண்டும் உருவாக்கும் போது ஆங்கில பதிப்பின் அரை வேகவைத்த பதிப்பான முழுமையான பரிதாபத்தை கொண்டு வராமல்.
ஜப்பானிய பதிப்பில், நருடோ ஒரு வாக்கியத்தின் முடிவில் 'தத்தேபாயோ' என்று சொல்லும் பழக்கம் உள்ளது, இது உண்மையில் உறுதியான எதையும் குறிக்கவில்லை.
மில்வாக்கியின் மிகச்சிறந்த பீர்
இதைப் புறக்கணிப்பதற்குப் பதிலாக, இந்த கேட்ச்ஃபிரேஸை 'நம்புங்கள்' என்று மாற்றுவது நல்ல யோசனையாக இருக்கும் என்று ஆங்கில பதிப்பு நினைத்தது, மேலும் அவர் சொன்ன எல்லாவற்றிற்கும் மேலாக அந்த பாத்திரத்தை அருவருப்பாகச் சொல்ல வேண்டும்.
இந்த எரிச்சலூட்டும் கேட்ச்ஃபிரேஸ் சில அத்தியாயங்களில் கைவிடப்பட்டது என்று சொன்னால் போதுமானது.
இரண்டுகிட்டத்தட்ட அனைத்து ஜுட்சு பெயர்களும்
ஆங்கில டப்பில் உள்ள பெரும்பாலான சண்டைகள் பார்வையாளர்களின் கூடுதல் நன்மையைக் கொண்டிருக்கக்கூடும், வசன வரிகள் படிக்காமல் செயலில் மட்டுமே கவனம் செலுத்துகின்றன ... ஆனால் இது மிகவும் பெரிய செலவில் வருகிறது.
அனிம் முழுவதும் நிஞ்ஜா பயன்படுத்தும் பெரும்பாலான ஜுட்சு நம்பமுடியாத வித்தியாசமாக உணரும் பெயரிடும் கட்டமைப்பைப் பயன்படுத்துகிறது. இந்த நுட்பங்களின் பெயர்கள் ஜப்பானிய மொழியில் சிறப்பாகப் பாய்கின்றன, அதன் ஆங்கில எண்ணுடன் ஒப்பிடும்போது, இது ஒவ்வொரு நுட்பத்தையும் பயங்கரமாக அசுத்தமாக்குகிறது.
1சபிக்காதது
ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பின் மற்றொரு அம்சம் சரியாக விமர்சிக்கப்பட வேண்டியது, இந்த நிகழ்ச்சி முக்கியமாக குழந்தைகளை நோக்கியே உள்ளது. எந்தவொரு குழப்பத்தையும் தடுக்க உரையாடல் பாய்ச்சப்பட வேண்டிய சூழ்நிலைக்கு இது வழிவகுக்கிறது, மேலும் எந்தவொரு சர்ச்சையையும் தவிர்க்க தணிக்கை செய்யப்படுகிறது.
இறுதி முடிவு என்னவென்றால், அனிமேஷில் மிகவும் தீவிரமான காட்சிகள் எந்தவொரு கடினமான ஆங்கில சொற்றொடர்களையும் கொண்டிருக்கவில்லை, இதன் முழு அனுபவமும் அதன் ஜப்பானிய எண்ணுடன் ஒப்பிடும்போது போலி-தரநிலையாக உணர முடிகிறது.